Jenaro Talens es, en el ámbito de la traducción y de la teor¡a de la traducción, una singularidad dentro de su generación. Y lo es por el hecho de que la traducción forme parte de su escritura desde el comienzo. Sus primeras referencias, en lo que hace traducciones de poetas y en lo que hace a teor¡as de la traducción, proceden de la cultura en lengua alemana y de la cultura anglosajona, algo poco habitual (todav¡a) a comienzos de los a?os setenta. Su labor como traductor se apoya en aquella tradición gemela que podemos atribuir a dos poetas del siglo XX que se conocieron y se admiraron, Ezra Pound y Juan Ramón Jiménez y lo hace, como en ambos casos, a partir de un viejo adagio que fue poco menos que ley en los antiguos estudios de Filolog¡a: 'Para escribir, hay que leer'. El escritor se alimenta de lecturas, el poeta se alimenta de lecturas; pero el escritor (o el poeta) traductor se alimenta de culturas. De modo que en la configuración axial de su lengua literaria se produce una sutil estratificación, no sólo de lecturas y lenguas extranjeras, sino de las culturas que las comprenden. Por lo demás, la traducción literaria es una parte de la escritura creativa de todo aquel que, con obra original propia o sin ella, se embarca en el acto de escritura que llamamos traducción. Desde esa perspectiva, el presente volumen debe entenderse como un t¡tulo más de la ya extensa obra poética de Jenaro Talens.
-5%
Before:25,00 €
After:23,75 €
VAT included
If your purchase exceeds 19
Jenaro Talens es, en el ámbito de la traducción y de la teor¡a de la traducción, una singularidad dentro de su generación. Y lo es por el hecho de que la traducción forme parte de su escritura desde el comienzo. Sus primeras referencias, en lo que hace traducciones de poetas y en lo que hace a teor¡as de la traducción, proceden de la cultura en lengua alemana y de la cultura anglosajona, algo poco habitual (todav¡a) a comienzos de los a?os setenta. Su labor como traductor se apoya en aquella tradición gemela que podemos atribuir a dos poetas del siglo XX que se conocieron y se admiraron, Ezra Pound y Juan Ramón Jiménez y lo hace, como en ambos casos, a partir de un viejo adagio que fue poco menos que ley en los antiguos estudios de Filolog¡a: 'Para escribir, hay que leer'. El escritor se alimenta de lecturas, el poeta se alimenta de lecturas; pero el escritor (o el poeta) traductor se alimenta de culturas. De modo que en la configuración axial de su lengua literaria se produce una sutil estratificación, no sólo de lecturas y lenguas extranjeras, sino de las culturas que las comprenden. Por lo demás, la traducción literaria es una parte de la escritura creativa de todo aquel que, con obra original propia o sin ella, se embarca en el acto de escritura que llamamos traducción. Desde esa perspectiva, el presente volumen debe entenderse como un t¡tulo más de la ya extensa obra poética de Jenaro Talens.
Oficio de Babel from the author RUIZ CASANOVA,JOSÉ FRANCISCO edited by OLE LIBROS in the year 2026.
Oficio de Babel has an ISBN code 9791387951566 and consists of 540 pages. In this case it is format paper, but we don't have Oficio de Babel in format ebook.
15,00 € 14,25 €
20,00 € 19,00 €
15,00 € 14,25 €
Get our New Releases Bulletin
Responsible for the treatment: Serlogal 2.0 S.L.; Contact: protecciondatos@serlogal.com
Recipients: Data transfers to companies outside our group are not foreseen.
Rights: Access, Rectification, Limitation, Opposition and Portability.
Detailed information can be consulted in our Privacy Policy....